גול, גלול וגלגל

קוד: גול, גלול וגלגל בתנ"ך

סוג: פרטים1

מאת: אבנר רמו

אל:

In the Book of Genesis we read:
וירא והנה באר בשדה, והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה כי מן הבאר ההוא ישקו - - - -
העדרים; והאבן גדלה על פי הבאר. -
ונאספו שמה כל העדרים, וגללו את האבן מעל פי הבאר, והשקו את הצאן; והשיבו את - - - - -
האבן על פי הבאר למקמה. -
“And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it.--For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great. And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place” (Gen 29:3; see also: Gen 29:8; Pro 26:27).
Yet in the Book of Joshua we find:
ויאמר יהושע, גלו אבנים גדלות אל פי המערה, והפקידו עליה אנשים לשמרם. -
“And Joshua said: Roll great stones to the mouth of the cave, and set men by it to keep them” (Jos 10:18; see also: Gen 29:10).
However, the comparison between these verses and the understanding of the Greek (and English) translators suggest that here גלו (golu) is a letter-deletion error of גללו (galelu) - “roll.”
We also find in this book that after Joshua circumcised the sons of Israel God said to him:
היום גלותי את חרפת מצרים מעליכם; -
“This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you” (Jos 5:9).
Again, the comparison between these verses and the understanding of the English (but not the Greek) translator suggest that here גלותי (galothi) is a letter-deletion error of גללתי (galalthi) - “I rolled off.”
In the Book of Amos we find: ויגל כמים, משפט; וצדקה, כנחל איתן - “And let justice well up as waters, and righteousness as a mighty stream” (Am 5:24).
It is not certain how the English translator determined that here ויגל (veigal) means “and let well up.” The Greek translator wrote here “will roll down” which suggests that he believed that here ויגל (veigal) is a letter-deletion error of ויגלל (veiglal) - “and will roll down.”
When the Prophet Isaiah tells the delicate virgin daughter of Babylon about her pending humble future he says among other things: גלי צמתך חשפי שבל - - “remove your veil, strip off the train” (Is 47:2).
However, it seems that the understanding of צמתך (tsanathech) as “your veil” is just a speculation. Currently most scholars believed that the meaning of this word is: “your braid.” This understanding suggests that גלי צמתך (gali tsamathech) is a letter-deletion error of גללי צמתך
(galeli tsamathech) - “roll up your braidץ” Apparently in the days of the Prophet Isaiah this was considered a degrading act for a respectable young woman.
Rolled up braid
It should be noted that even today the nape of the neck, is considered a primary erotic area in Japanese sexuality, and only Japanese entertaining geishas would expose it.
A young Japanese geisha
In the Book of Jeremiah we read:
הנני אליך הר המשחית נאם יהוה, המשחית את כל הארץ; ונטיתי את ידי עליך, וגלגלתיך - - - -
מן הסלעים, -
“Behold, I am against you, O destroying mountain, said YHWH, which destroys all the earth; and I will stretch out My hand upon you, and roll you down from the rocks” (Jer 51:25; see also: Job 30:14).
However, the comparison to the previous verses and the understanding of the Greek (and English) translators suggest that here וגלגלתיך (vegilgalthicha) is a letter-insertion error of וגללתיך (veglalthicha) - “and I will roll you



Replies