חלצני ה'

קוד: חלצני ה' בתנ"ך

סוג: פרטים1

מאת: אבנר רמו

אל:

The Psalmist wrote: חלצני יהוה מאדם רע - “Deliver me, YHWH, from the evil man” (Ps 140:2).

In the Book of Samuel we read: ויקרא יהונתן אחרי הנער, מהרה חושה אל-תעמד - “And Jonathan cried after the lad: Make speed, hasten, stay not” (1 Sam 20:38).

Yet in the Book of Kings we find: והאנשים ינחשו וימהרו ויחלטו הממנו - “And the men took it for a sign, and hastened to catch it from him” (1 Ki 20:33).

However, the comparison between these verses and the content of this verse suggest that the Hebrew words והאנשים ינחשו וימהרו ויחלטו הממנו (vehaanashim yenakhashu veyemaharu vayakhletu hamimenu) are a letter-insertion and letter-substitution error of:

והאנשים יחשו וימהרו ויחלצו ממנו (vehaanashim yakuashu veyemaharu vayakhletsu mimenu) - “And the men hastened and were quick to extricate themselves from him.”

In the Book of Samuel we read:

ויצא למרחב אתי; יחלצני כי-חפץ בי.

“He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me” (2 Sam 22:20; see also: Hos 5:6; Ps 18:20; Pro 11:8).

Now we read in the Book of Jeremiah:

ויצא ירמיהו מירושלם ללכת ארץ בנימן, לחלק משם בתוך העם.

“Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the midst of the people” (Jer 37:12).

However, the comparison between these verses suggests that לחלק (lakhaliq) is a letter-substitution error of: לחלץ (lakhalots) -”to be delivered.”








Replies