:

-- ; .

Behold, he comes up as clouds, and his chariots are as the whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are undone (Jer 4:13; see also: 2 Sam 1:23; Thr 4:19). Yet in the Book of Habakkuk we find:

, , ; --, .

Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the wolves of the desert; and their horsemen spread themselves; yea, their horsemen come from far, they fly as a vulture that hasten to devour (Hab 1:8). However, the comparison between these verses suggests that here (minemerim) is a letter-substitution error of (minesharim) - than eagles. The understanding of the Greek (but not the English) translator of as and be swifter than the wolves of Arabia suggests that the translator believed that here (khadu) is a letter-substitution error of: (khashu) - rushed (e.g. Ps 119:60). The understanding of the English translator of as their horsemen spread themselves is not supported by the Greek translator. However, the last part of this verse suggests that (pashu) is another letter-substitution error of (khashu) - rushed (e.g. Jud 20:37; 1 Sam 20:38; Is 5:19; 28:16; 60:22; Ps 22:20; 38:23; 40:14; 55:9; 70:2, 6; 71:12; 90:10; 119:60; 141:1).



Replies